A Certain Witch Hunter’s Interview Tape

Extra TIPS: A Certain Witch-Hunter’s Interview Tape

~”First part omitted”~

『右代宮氏は戦時中は下級将校の1人に過ぎず、特別な力は持っておりませんでしたが、戦後は堪能な英語力に よって進駐軍に太いパイプを作り、大きな力とコネクションを得ていました。ですので、米軍関係で黄金を手に 入れたのではないかと囁かれました。』

『The previous head-of-house was only a junior-grade officer during the war who held no special power, but because he was proficient at English he was able to make strong connections with the occupying forces after the war and obtained great influence and connections. Because of this, it’s rumored that he obtained gold from the US army.』

~Omitted~ (TL: implies lines were omitted and cut from the recorded interview tape.)


「And in the case of the acquisition of Rokkenjima, did he also use the power of the GHQ?」

(TL Note: For those of you who aren’t caught up with your postwar Japanese history, GHQ is a common abbreviation for General Headquarters and was a blanket term for the occupying forces)

『はい。右代宮氏が戦後、急速に財力を蓄えた背景には、常にGHQとの大きなコネクションがあります。朝鮮 戦争についてもいち早く情報を得ていて、特需の恩恵をもっとも受けた富豪の1人であると言えま す。』

『Yes. After the war, the previous head rapidly stocked up assets and behind the scenes there was always a huge connection with the GHQ. In the following Korean War he quicky obtained military intelligence and was the wealthy person that was most often requested to provide emergency supplies/demands (war related), so it is said. 』


「ではやはり、右代宮氏は一世一代の大博打に勝った博徒に過ぎず、黄金伝説は幻想に過ぎません か。」

「Then as I thought, the previous head was only a gambler who won a once-in-a-lifetime bet, and the legend of the gold is just an illusion.」

『わかりません。右代宮黄金が白日の下に晒されない限り、幻想に過ぎないでしょう。……しかし、マルソーの 会長は確かに大胆な方だったが、それでも相手を無条件に信用するほど、無用心な人ではありませ んでした。』

『I don’t know. Maybe, if the previous head’s gold is exposed to the light of day, it will amount to nothing more than an illusion…..And yet, Maruso’s chairman was certainly a bold man, but he was not the kind of careless man to trust a business partner unconditionally.』(TL note: Maruso is some kind of company? I’ve never heard of it before, is it referenced elswhere in Umineko?)



『At the same time as the chairman was dying, this is a story told by his closest teacher.


会長は最終的には、派閥全体で4割もの投資を行いますが、その内個人的に1割の投資を行います。その1割分 。つまり、10tの黄金の1割、1t分について、黄金を実際に預かっていたというのです。』

The chairman was originally going to invest 40% of his wealth among all the factions, but ended up selfishly investing only 10%. This 10%, in other words, 10% of 10 tons of gold, was 1 ton, which presently I am holding onto in trust. 』

「1 ton of gold bars, is that so. Doesn’t that come out to 100 million yen in today’s values?」
『その金塊は、最終的に右代宮氏の手元に戻りますが、それでも一時的に、会長の手元に置かれていたと言われ ています。

『Those gold bars were originally intended to be given back to the previous head, but it is said they were temporarily put in the chairman’s spending money


会長がお亡くなりになられた後の遺産整理では、右代宮黄金を裏付ける証拠品はたった一点。10kgのインゴ ット1つが出てきただけでした。これは恐らく、何かの記念に寄贈されたものと考えます。』

In the arrangement of inheiritance after the chairman seemed headed towards his death, there was only one point of evidence which supported the existence of “the previous head’s gold”. It was the appearance of a 10 kg single ingot. This was probably presented as some kind of commemoration, I think. 』

「会長の協力がなければ、他のフィクサーの信用が得られなかったわけですからね。それに対する謝礼か感謝で しょうか。」

「Without the chairman’s cooperation, there’s no way he could have obtained the other power-brokers’ trust (belief in the gold). In regards to that, think it was some kind of reward or thanks」
『私はそう考えています。ただ、その後、その黄金は残念ながら紛失してしまっているようです。写真も残って いませんが、家人、関係者など、これについては多くの目撃者がいます。』

『I think so. But, after that, it seems the gold was unfortunately lost. The photos disappeared as well, but among family and other persons involved there are many eye witnesses (of the gold)』


『あのね、世の中、証拠をモノで示せないことってたくさんあるんですよ。あなた、奥さんを愛しておられる? 』

『Well, in this world there are many proofs that cannot be demonstrated by “things”, right. You, do you love your wife? 』

「Sorry, I’m single.」

『結婚指輪ってのはね、お互いの永遠の愛を誓い合ったっていう証拠なわけ。でも、だからって浮気や不倫はな くならないでしょ?お互いが今も相手を愛しているかどうか、証拠を示せって追ったら、それ自体がもう、愛が さめた証拠なでしょ?』

『You see, a wedding ring is proof that you’ve taken a mutual, everlasting vow of love. But even so, there are still affairs and adultery right? Whether you and your spouse still mutually love each other or not, if you exclaim “show me proof!”, isn’t that itself is proof that your love has disappeared?』

「I suppose it does.」

『かみさんが、愛してるって繰り返してくれるその言葉を、男は鵜呑みにするしかないわけよ。きっとかみさん もそう。毎朝、50になっても60になっても、朝はキスから始まるわけ。でも、それは単なる習慣に過ぎず、 愛はとっくにさめてるなんて言われたら、もうどうにもならない。』

『A man has no choice to but swallow his wife’s repetition of the words “I love you”. Surely it’s the same for the wife. Every morning, when you turn 50, when you turn 60, the repetition starts in the morning after a kiss. But, that’s nothing but a simple habit. If you say that the love’s long gone, it won’t amount to anything.』


「”Without love, nothing can be seen”, is it? 」

『お、キザな言葉を知ってるね。そういうことです。会長を信じ、敬愛してやまなかった人々には、確かに10 tの黄金が見えた。会長や右代宮氏が気に入らなかった人々には見えなかった。そういうことじゃないですかね 。』

『Oh, it seems you know that phrase. Yes, it’s exactly that. For the people who didn’t stop respecting and believing in the chairmain, they certainly could see the 10 tons of gold. The people whom the chairman and previous head didn’t an interest in could not see it. Isn’t that the way it is?』


『もうね、あんたらの追い求める六軒島の真実なんて、何も存在しないんだよ。あれから長い時間が経って、全 ての証拠が消え去った。……だから、あんたらが好きに決めればいいのさ。

『The truth about Rokkenjima which you guys seek, something like that already doesn’t exist anymore. It’s been a long time since then, all the evidence has disappeared. …..So, you guys should just decide things as you like.


何があったかを知ろうとするから、証拠が必要になる。そうじゃなくて、何を考えてたかを知ろうとすれば、必 然的に何が起こったかを知ることが出来るんじゃないかな。』

Before you try to find out what happened, you need evidence. I mean, if you try to know what they were thinking, won’t you’ll inevitably be able to know what happened?.』

「You mean, “Turn over the chessboard”, right?」

『What is that?』

「Ah, nevermind. In short, it means “to read your opponent’s move”. You could say, to feel out your enemy’s thought process.」
『あぁ、そういう意味ね。うん、それでもいいと思います。右代宮氏や、その関係者が、何を考え、どう生きた かったのか。それに思いを馳せなきゃ、真実なんか辿り着けないですよ。』

『Ahh, is that what it means. Yes, that’s fine too. The previous head and those he had connections with, what were they thinking, and how did they want to live their lives? if you can wrap your head around that, you need not struggle towards the truth.』


「”Without love, nothing can be seen”? 」

『はっはは、またキザなこと言うねぇ。それでもいいや。おかしな金持ちが、どんな馬鹿げたことをしたかった のか。そういう考えじゃ視えるわけもない。金持ちは奇人変人で何を考えてるか分からないという、色眼鏡を外 してね?1人の人間として考えてみることをお勧めしますよ。それくらいでいいですかね?これくらいお付き合 いすれば、私の幼馴染の顔は立つんじゃないですかね?』

『Ha,haha. You’re being pretentious, aren’t you. That’s fine. A mysterious rich man, what ridiculous things did he want to do? It can’t be seen with those kinds of thoughts either. ISaying you can’t understand what an eccentric, oddball, gold-possessing man was thinking – take off those rose-colored glasses! I’ll recommend the things you try to think as a single human existence. Are you okay with only that? If you only go with that association, could you know my childhood friend’s face?』 (TL note: no IDEA what that last sentence means)
「ありがとうございました。原稿を起こしましたら、お送りさせていただきますので、確認をお願いいたします 。」

「Thank you very much. After I prepare the transcript, I will send it to you, so please check it over. 」
『いいよいいよ、チェック面倒臭いからそのまま掲載してくれていいよ。何をどう言い繕ったって、悪意ある人 が聞けば、悪意あるように解釈できちゃうんだから。ただ、匿名でお願いね。そういう条件でお話したんですか ら。』

『No need, no need. It’s bothersome to check it over so just publish it as-is. No matter what gets glossed over, if a person with ill will hears it, they will come up with a spiteful interpretation. Just, please give me a psuedonym. Because that was the condition under which I talk to you in the first place. 』

「Yes, I’m aware. Thank you again for today. 」

『You’re welcome. Will you stop the tape now? No matter how many times I do it, audio recording is…..(TL note: if anyone knows what that last word means, be my guest).